Переводчик в сфере межкультурной коммуникации
Contacts:
-
Алексей АлипичевПреподаватель
-
Лариса БабушкинаПреподаватель
-
АЗ
Алексей ЗайцевПреподаватель
-
Галина ПорческуПреподаватель
-
ТФ
Татьяна ФоминаПреподаватель
Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки
Категория слушателей: лица, имеющие среднее профессиональное
образование, имеющие/получающие высшее образование
Программа предназначена для дополнительного образования различных категорий лиц, владеющих навыками и умениями, которые были получены в рамках дисциплины «Иностранный язык» за 1 курс государственных вузов не ниже уровня В1.
Форма обучения – очная, с применением дистанционных образовательных технологий и электронного обучения.
Занятия проводятся 2-3 раза в неделю с 16:45 до 20:00.
Нормативный срок освоения программы – 8 месяцев (2 семестра).
Общая трудоемкость программы: 920 часов, из них 260 часов аудиторных.
Цель программы – формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере межкультурной коммуникации в качестве переводчика.
Структура программы:
1. Теория перевода
2. Теория межкультурной коммуникации
3. Культура страны изучаемого языка
4. Практикум по культуре речевого общения
5. Специальный перевод
6. Практический курс письменного и устного перевода в специальных областях
7. Основы делового языка и корреспонденции
8. Переводческая практика/стажировка
9. Итоговая аттестация
Слушатели, прошедшие обучение по программе профессиональной переподготовки смогут осуществлять профессиональную деятельность в различных организациях и учреждениях:
− специализированные переводческие бюро;
− туристические фирмы, агентства, бюро;
− международные организации, компании;
− гостиницы, рестораны;
− презентации, переговоры, деловые встречи;
− музеи, галереи, выставки.
Видами профессиональной деятельности слушателей, освоивших программу, являются:
− сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода;
− внедрение в предметную область перевода;
− сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации;
− осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере;
− осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов;
− саморедактирование текста перевода;
− оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата;
− прохождение ппоцедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов.