Контакты:

Направление

Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки

Категория слушателей: лица, имеющие среднее профессиональное образование, имеющие/получающие высшее образование

Программа предназначена для дополнительного образования различных категорий лиц, владеющих навыками и умениями, которые были получены в рамках дисциплины «Иностранный язык» за 1 курс государственных вузов не ниже уровня В1.

Форма обучения – очная, с применением дистанционных образовательных технологий и электронного обучения.

Занятия проводятся 2-3 раза в неделю с 16:45 до 20:00.

Нормативный срок освоения программы – 8 месяцев (2 семестра).

Общая трудоемкость программы: 920 часов, из них 260 часов аудиторных.

Цель программы – формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере межкультурной коммуникации в качестве переводчика.

Структура программы:

1. Теория перевода

2. Теория межкультурной коммуникации

3. Культура страны изучаемого языка

4. Практикум по культуре речевого общения

5. Специальный перевод

6. Практический курс письменного и устного перевода в специальных областях

7. Основы делового языка и корреспонденции

8. Переводческая практика/стажировка

9. Итоговая аттестация

Слушатели, прошедшие обучение по программе профессиональной переподготовки смогут осуществлять профессиональную деятельность в различных организациях и учреждениях:

− специализированные переводческие бюро;

− туристические фирмы, агентства, бюро;

− международные организации, компании;

− гостиницы, рестораны;

− презентации, переговоры, деловые встречи;

− музеи, галереи, выставки.

Видами профессиональной деятельности слушателей, освоивших программу, являются:

− сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода;

− внедрение в предметную область перевода;

− сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации;

− осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере;

− осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов;

− саморедактирование текста перевода;

− оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата;

− прохождение ппоцедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов.