Контакты:

Направление


Категория слушателей: лица, имеющие среднее профессиональное образование, имеющие/получающие высшее образование

Цель программы формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере профессиональной коммуникации в качестве переводчика.

Структура программы:

1. Введение в языкознание

2. Основы теории иностранного языка

3. Лингвострановедение

4. Практический курс иностранного языка

5. Стилистика русского языка и культура речи

6. Теория перевода

7. Практический курс профессионально-ориентированного перевода

8. Спецдисциплина на иностранном языке

9. Основы делового языка и корреспонденции

10. Переводческая практика/стажировка

11. Итоговая аттестация (экзамен)

Слушатели, прошедшие обучение по программе профессиональной переподготовки смогут осуществлять профессиональную деятельность в различных организациях и учреждениях: специализированные переводческие бюро АПК; промышленные предприятия, проектные и научно-исследовательские институты АПК; международные организации, компании АПК.

Видами профессиональной деятельности слушателей, освоивших программу, являются: поиск необходимой информации по заданной тематике перевода; составление локального тематического словаря; осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации устно и письменно; изучение информационных материалов для подготовки к переводу; изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности; проверка технического оборудования перед началом работы; систематизация информационных материалов о выполненном переводе; предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания; подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и / или локализации специальных текстов; постредактирование машинного и / или автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений; проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию; предпереводческий анализ аудиовизуального материала; редактирование перевода аудиовизуального материала; редактирование и создание текста для дублирования на предстоящем языке; адаптация текста под специфику второй культуры; редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений.