Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Контакты:
-
Алексей АлипичевПреподаватель
-
Лариса БабушкинаПреподаватель
-
Якопо Винья-ТальянтиПреподаватель
-
ЕГ
Елизавета ГериеваПреподаватель
-
Вадим ДемичевПреподаватель
-
Елена ЕмбатуроваПреподаватель
-
АЗ
Алексей ЗайцевПреподаватель
-
Валерий КошелевПреподаватель
-
Елена МанченкоПреподаватель
-
Сергеева НатальяПреподаватель
-
Наталья ПалкинаПреподаватель
-
Галина ПорческуПреподаватель
-
Вера РябчиковаПреподаватель
-
ЕС
Елизавета СидороваПреподаватель
-
Ирина Андреевна СиницынаПреподаватель
-
Ирина СултановаПреподаватель
-
ТФ
Татьяна ФоминаПреподаватель
-
Елена ШирлинаПреподаватель
Категория слушателей: лица, имеющие среднее профессиональное образование, имеющие/получающие
высшее образование
Цель программы – формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере профессиональной коммуникации в качестве переводчика.
Структура программы:
1. Введение в языкознание
2. Основы теории иностранного языка
3. Лингвострановедение
4. Практический курс иностранного языка
5. Стилистика русского языка и культура речи
6. Теория перевода
7. Практический курс профессионально-ориентированного перевода
8. Спецдисциплина на иностранном языке
9. Основы делового языка и корреспонденции
10. Переводческая практика/стажировка
11. Итоговая аттестация (экзамен)
Слушатели, прошедшие обучение по программе профессиональной переподготовки смогут осуществлять профессиональную деятельность в различных организациях и учреждениях: специализированные переводческие бюро АПК; промышленные предприятия, проектные и научно-исследовательские институты АПК; международные организации, компании АПК.
Видами профессиональной деятельности слушателей, освоивших программу, являются: поиск необходимой информации по заданной тематике перевода; составление локального тематического словаря; осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации устно и письменно; изучение информационных материалов для подготовки к переводу; изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности; проверка технического оборудования перед началом работы; систематизация информационных материалов о выполненном переводе; предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания; подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и / или локализации специальных текстов; постредактирование машинного и / или автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений; проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию; предпереводческий анализ аудиовизуального материала; редактирование перевода аудиовизуального материала; редактирование и создание текста для дублирования на предстоящем языке; адаптация текста под специфику второй культуры; редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений.